Die Bewegung in der Aufnahmezeit von 20-30 Sekunden eröffnet eindringliche Momente und Eindrücke jener Persönlichkeit,
nicht immer klar sichtbar, verwoben, teils versteckt hinter anderen Momenten und Eindrücken,
sind sie doch in der Darstellung immer anwesend und komprimiert zum letztendlichen Abbild.
Das Abbild gibt einen verklärten, fremden Blick wieder.
Die Wesenhaftigkeit drängt sich auf.
Durch die Eingriffe, die Komposition und Ästhetisierung, wird die Annäherung an die Person,
die im Prozess der Arbeit ihre Expression lebte, wieder relativiert, die Distanz noch eklatanter.
Die Person kann nicht in ihrer Gänze erfasst werden. Die Problematik der Übersetzung, der Interpretation scheitert
nicht am Medium Fotografie – Sinneswahrnehmungen, Sprache unterliegen der selben Verklärung.
Niemals auf den Punkt bringend – unscharf und letztlich fremdartig.
The portrait, a world full of stories – the appropriation and transmission of these worlds and stories –
whithin the hidden are the depths and backgrounds.
To show a person in his or her whole being is a shot in the dark.
The persons posed for 20 or 30 seconds. The long exposure time opened insistent moments and impressions
of their personality.
They are not clear, hidden behind other moments and impressions, but they are still there.
A compressed picture shows a transfigured and strange look.
The nature of the picture comes to the front!
The approxiation of a person is relativated by the interventions, the compositons and the aesthetic.
An allencompassing image of the person is impossible.
It is not a problem of the medium of photography – sentences and language have the same transfiguration.
Unclear and unsharp and at least strange.